Cargando Eventos

Traducción inversa de artículos científicos biomédicos (español-inglés)

Todos los cursos del Centro Mediterráneo son abiertos a la Sociedad, no exclusivos de la comunidad universitaria

Código: 21ON17 0nline
13/04/2021 al 26/05/2021

Modalidad de celebración:
Virtual* (clases plenarias por videoconferencia, seguimiento por plataforma virtual)

*Los días anteriores al comienzo del curso se contactará por correo electrónico con las personas matriculadas para facilitar el acceso a las aplicaciones escogidas como sistema de videoconferencia y como plataforma virtual.

Dirección:

María del Mar Haro Soler.
Profesora Ayudante Doctora. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
Coordinación (nombres y cargos):
Ángela Rivera Izquierdo.
Docente e investigadora en formación predoctoral (la Caixa). Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, Universidad de Granada.
Juan Carlos Gil Berrozpe.
Docente e investigador en formación predoctoral (FPU). Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.

Colaboran:
Facultad de Traducción e Interpretación
Revista Archivos de Medicina Universitaria

Posibilidad de reconocimiento de créditos

Reconocimiento de créditos ECTS OPTATIVOS en los Grados (hasta el momento):
3 créditos ECTS OPTATIVOS en la Facultad de Filosofía y Letras en el Grado en Estudios Ingleses

Introducción:

El presente curso pretende ofrecer una aproximación al mundo de la publicación biomédica desde una perspectiva transdisciplinar para el futuro profesional de los traductores interesados en este ámbito.

El curso se desarrollará de manera virtual y constará de un total de 30 horas. Para ello se contará con docentes y profesionales experimentados en la traducción biomédica español-inglés, así como con médicos autores de publicaciones internacionales, profesionales de diversos campos de la investigación biomédica y profesores expertos en metodología. Se realizará una aproximación al mundo de la publicación biomédica y de la traducción de textos biomédicos. El alumnado aprenderá a identificar las características propias de diferentes tipos de artículos biomédicos y sus traducciones, en concreto sus particularidades léxico-sintácticas, recursos terminológicos y fraseológicos, así como el uso de herramientas multilingües para facilitar la traducción de este tipo de textos. Posteriormente, en grupos, el alumnado se enfrentará a un encargo real de traducción de un artículo científico (redactados en un curso análogo por alumnado de ciencias biomédicas) que se publicará, junto al original en español, en la revista Archivos de Medicina Universitaria. Durante el proceso de traducción, el alumnado deberá estar en contacto y trabajar junto al de ciencias biomédicas de la Universidad de Granada.  El alumnado se enfrentará a problemas frecuentes propios del proceso de traducción de artículos biomédicos y aprenderá lo necesario para afrontarlos, garantizando un trabajo eficaz y eficiente en un marco colaborativo, altamente especializado y en condiciones reales. Las traducciones serán revisadas por los docentes a cargo del curso, quienes proporcionarán feedback detallado al alumnado.

El curso se desarrollará de manera práctica. El alumnado realizará ejercicios relacionados con los contenidos del mismo y deberá presentar sus resultados por medio de presentaciones orales. El trabajo en equipo entre estudiantes de medicina y traducción supondrá un enriquecimiento mutuo sobre la investigación biomédica y la traducción científica. Todo el curso se podrá realizar de manera virtual, las clases se retransmitirán virtualmente por videoconferencia y se realizará un seguimiento conjunto mediante una plataforma virtual.

Competencias del alumnado:

El estudiante será capaz de:

a) Estructurar un artículo científico atendiendo a las convenciones de este género y de cumplir con los requisitos solicitados por las revistas científicas para su publicación. Entenderá los obstáculos a los que se enfrenta el profesional biomédico para su escritura, así como los obstáculos que encuentra el profesional de traducción en diferentes idiomas.

b) Trabajar en equipo, analizar, redactar, revisar críticamente y traducir un artículo científico, así como someterlo a un proceso simulado de revisión por pares.

c) Desarrollar las destrezas orales necesarias para exponer en público los resultados de su investigación de manera sintética, resaltando los logros esenciales alcanzados.

d) Trabajar en contacto con estudiantes de diversos cursos y de diversos ámbitos de conocimiento, tanto biomédico como de traducción e interpretación de inglés.

Método de evaluación (modalidad ECTS):

Asistencia: La asistencia a todas las sesiones y la participación activa supondrá un 20 % de la evaluación final.
Producción escrita: El artículo diseñado y traducido por cada grupo será evaluado mediante revisión ciega por pares entre los docentes del curso, otorgando una calificación de 0 a 10 con dos decimales. Esta nota corresponderá a un 50 % de la calificación final.
Producción oral: La exposición del trabajo realizado durante la última sesión se calificará por un comité conformado por los docentes del curso con una nota de 0 a 10 con dos decimales y contribuirá a un 30 % de la nota final.

*Será necesario asistir como mínimo al 80% de las sesiones virtuales para obtener el certificado de asistencia al curso.

Cualificación personal o empleos a los que da acceso:

Traductor y revisor especializado en biomedicina

Idiomas utilizados:
Español e inglés.

Martes 13 de abril, 2021 [2 HORAS ONLINE]

16:00-18:00 Sesión de bienvenida. Presentación del curso. Creación de grupos de trabajo. Asignación de artículos científicos biomédicos a cada grupo.
María del Mar Haro Soler
Ángela Rivera Izquierdo
Juan Carlos Gil Berrozpe

Miércoles 14 de abril, 2021 [2 HORAS ONLINE]

16:00-18:00 Exposición de los trabajos por parte del alumnado del curso de Medicina. Formulación de preguntas por parte del alumnado del curso de Traducción y formación de los grupos paralelos de comunicación.
María del Mar Haro Soler
Ángela Rivera Izquierdo
Juan Carlos Gil Berrozpe
Virginia Martínez Ruiz
Antonio Jesús Láinez Ramos-Bossini
Mario Rivera Izquierdo
Luis Miguel Martín de los Reyes
Pablo Redruello Guerrero

Jueves 15 de abril, 2021 [4 HORAS ONLINE]

16:00-18:00 Introducción a la publicación biomédica. Lo que el traductor necesita saber de cara a afrontar un encargo de traducción científica.
Ángela Rivera Izquierdo
Juan Carlos Gil Berrozpe
Antonio Jesús Láinez Ramos-Bossini
Mario Rivera Izquierdo
18:00-20:00 Orientaciones basadas en el análisis de la autoeficacia del estudiantado de traducción científico-técnica.
María del Mar Haro Soler

Martes, 20 de abril de 2020 [4 HORAS ONLINE]

16:00-18:00 La terminología en la traducción biomédica. Recursos terminológicos y fraseológicos de utilidad para la labor del traductor científico.
María del Mar Haro Soler
Ángela Rivera Izquierdo
Juan Carlos Gil Berrozpe
18:00-20:00 Técnicas y herramientas de la lingüística de corpus como apoyo para el traductor biomédico y para el médico traductor: aproximación al uso de Sketch Engine.
María del Mar Haro Soler
Ángela Rivera Izquierdo
Juan Carlos Gil Berrozpe

Jueves, 22 de abril de 2020 [2 HORAS ONLINE]

16:00-18:00 La escritura y la traducción científica. Técnicas y estrategias para la redacción de un artículo científico en inglés. Particularidades léxico-sintácticas de la traducción biomédica.
María del Mar Haro Soler
Ángela Rivera Izquierdo
Juan Carlos Gil Berrozpe

Martes, 27 de abril de 2021 [4 HORAS ONLINE]

16:00-20:00 Traducción preliminar de un encargo biomédico real por grupos. Supervisión tutorizada del trabajo de cada grupo.

María del Mar Haro Soler
Ángela Rivera Izquierdo
Juan Carlos Gil Berrozpe

Jueves, 29 de abril de 2021 [2 HORAS ONLINE]

18:00-20:00 La revisión de artículos científicos. Técnicas de revisión y marcas de corrección de un artículo biomédico. Adaptación a la normativa de una revista estándar.

María del Mar Haro Soler
Ángela Rivera Izquierdo
Juan Carlos Gil Berrozpe

Martes 4 de mayo de 2021 [2 HORAS ONLINE]

18:00-20:00 Traducción final de un encargo biomédico real por grupos. Supervisión tutorizada del trabajo de cada grupo.

María del Mar Haro Soler
Ángela Rivera Izquierdo
Juan Carlos Gil Berrozpe

Miércoles, 12 de mayo de 2021 [2 HORAS ONLINE]

16:00-18:00 Sesión de feedback entre el alumnado de Traducción y el alumnado de Medicina. Descripción de los problemas traductológicos encontrados, intercambio de opiniones e información y mejora de los artículos originales.
María del Mar Haro Soler
Ángela Rivera Izquierdo
Juan Carlos Gil Berrozpe
Virginia Martínez Ruiz
Mario Rivera Izquierdo
Antonio Jesús Láinez Ramos-Bossini
Luis Miguel Martín de los Reyes
Pablo Redruello Guerrero

Jueves 13 de mayo de 2021 [4 HORAS ONLINE]

16:00-18:00 La comunicación de resultados científicos. Edición y maquetación de revistas científicas. Publicación de los resultados de investigación en una revista de impacto.

María del Mar Haro Soler
Ángela Rivera Izquierdo
Juan Carlos Gil Berrozpe
18:00-20:00 Exposición de los artículos producidos y traducidos por grupos en formato «3-minute-thesis».

María del Mar Haro Soler
Ángela Rivera Izquierdo
Juan Carlos Gil Berrozpe

Miércoles, 26 de mayo de 2021 [2 HORAS ONLINE]

16:00-18:00 Sesión de clausura del curso, conjunta para el alumnado de Traducción y el alumnado de Medicina del curso análogo. Presentación del número de la revista Archivos de Medicina Universitaria con todos los artículos y sus traducciones.

María del Mar Haro Soler
Ángela Rivera Izquierdo
Juan Carlos Gil Berrozpe
José Juan Jiménez Moleón
Virginia Martínez Ruiz
Mario Rivera Izquierdo
Antonio Jesús Láinez Ramos-Bossini
Luis Miguel Martín de los Reyes
Pablo Redruello Guerrero