BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Centro Mediterráneo - ECPv5.16.1.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Centro Mediterráneo
X-ORIGINAL-URL:https://cemed.ugr.es
X-WR-CALDESC:Eventos para Centro Mediterráneo
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Madrid
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210413
DTEND;VALUE=DATE:20210527
DTSTAMP:20260517T235236
CREATED:20210128T124601Z
LAST-MODIFIED:20220303T132255Z
UID:24106-1618272000-1622073599@cemed.ugr.es
SUMMARY:Traducción inversa de artículos científicos biomédicos (español-inglés)
DESCRIPTION:Modalidad de celebración:\nVirtual* (clases plenarias por videoconferencia\, seguimiento por plataforma virtual) \n*Los días anteriores al comienzo del curso se contactará por correo electrónico con las personas matriculadas para facilitar el acceso a las aplicaciones escogidas como sistema de videoconferencia y como plataforma virtual. \nDirección: \nMaría del Mar Haro Soler.\nProfesora Ayudante Doctora. Departamento de Traducción e Interpretación\, Universidad de Granada.\nCoordinación (nombres y cargos):\nÁngela Rivera Izquierdo.\nDocente e investigadora en formación predoctoral (la Caixa). Departamento de Filologías Inglesa y Alemana\, Universidad de Granada.\nJuan Carlos Gil Berrozpe.\nDocente e investigador en formación predoctoral (FPU). Departamento de Traducción e Interpretación\, Universidad de Granada. \nColaboran:\nFacultad de Traducción e Interpretación\nRevista Archivos de Medicina Universitaria \nPosibilidad de reconocimiento de créditos \nReconocimiento de créditos ECTS OPTATIVOS en los Grados (hasta el momento):\n3 créditos ECTS OPTATIVOS en la Facultad de Filosofía y Letras en el Grado en Estudios Ingleses\n3 créditos ECTS OPTATIVOS en la Facultad de Traducción e Interpretación en el Grado en Traducción e Interpretación \nIntroducción:  \nEl presente curso pretende ofrecer una aproximación al mundo de la publicación biomédica desde una perspectiva transdisciplinar para el futuro profesional de los traductores interesados en este ámbito. \nEl curso se desarrollará de manera virtual y constará de un total de 30 horas. Para ello se contará con docentes y profesionales experimentados en la traducción biomédica español-inglés\, así como con médicos autores de publicaciones internacionales\, profesionales de diversos campos de la investigación biomédica y profesores expertos en metodología. Se realizará una aproximación al mundo de la publicación biomédica y de la traducción de textos biomédicos. El alumnado aprenderá a identificar las características propias de diferentes tipos de artículos biomédicos y sus traducciones\, en concreto sus particularidades léxico-sintácticas\, recursos terminológicos y fraseológicos\, así como el uso de herramientas multilingües para facilitar la traducción de este tipo de textos. Posteriormente\, en grupos\, el alumnado se enfrentará a un encargo real de traducción de un artículo científico (redactados en un curso análogo por alumnado de ciencias biomédicas) que se publicará\, junto al original en español\, en la revista Archivos de Medicina Universitaria. Durante el proceso de traducción\, el alumnado deberá estar en contacto y trabajar junto al de ciencias biomédicas de la Universidad de Granada.  El alumnado se enfrentará a problemas frecuentes propios del proceso de traducción de artículos biomédicos y aprenderá lo necesario para afrontarlos\, garantizando un trabajo eficaz y eficiente en un marco colaborativo\, altamente especializado y en condiciones reales. Las traducciones serán revisadas por los docentes a cargo del curso\, quienes proporcionarán feedback detallado al alumnado. \nEl curso se desarrollará de manera práctica. El alumnado realizará ejercicios relacionados con los contenidos del mismo y deberá presentar sus resultados por medio de presentaciones orales. El trabajo en equipo entre estudiantes de medicina y traducción supondrá un enriquecimiento mutuo sobre la investigación biomédica y la traducción científica. Todo el curso se podrá realizar de manera virtual\, las clases se retransmitirán virtualmente por videoconferencia y se realizará un seguimiento conjunto mediante una plataforma virtual. \nCompetencias del alumnado: \nEl estudiante será capaz de: \na) Estructurar un artículo científico atendiendo a las convenciones de este género y de cumplir con los requisitos solicitados por las revistas científicas para su publicación. Entenderá los obstáculos a los que se enfrenta el profesional biomédico para su escritura\, así como los obstáculos que encuentra el profesional de traducción en diferentes idiomas. \nb) Trabajar en equipo\, analizar\, redactar\, revisar críticamente y traducir un artículo científico\, así como someterlo a un proceso simulado de revisión por pares. \nc) Desarrollar las destrezas orales necesarias para exponer en público los resultados de su investigación de manera sintética\, resaltando los logros esenciales alcanzados. \nd) Trabajar en contacto con estudiantes de diversos cursos y de diversos ámbitos de conocimiento\, tanto biomédico como de traducción e interpretación de inglés. \nMétodo de evaluación (modalidad ECTS): \nAsistencia: La asistencia a todas las sesiones y la participación activa supondrá un 20 % de la evaluación final.\nProducción escrita: El artículo diseñado y traducido por cada grupo será evaluado mediante revisión ciega por pares entre los docentes del curso\, otorgando una calificación de 0 a 10 con dos decimales. Esta nota corresponderá a un 50 % de la calificación final.\nProducción oral: La exposición del trabajo realizado durante la última sesión se calificará por un comité conformado por los docentes del curso con una nota de 0 a 10 con dos decimales y contribuirá a un 30 % de la nota final. \n*Será necesario asistir como mínimo al 80% de las sesiones virtuales para obtener el certificado de asistencia al curso. \nCualificación personal o empleos a los que da acceso: \nTraductor y revisor especializado en biomedicina \nIdiomas utilizados:\nEspañol e inglés.
URL:https://cemed.ugr.es/curso/21on17/
CATEGORIES:Curso
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://cemed.ugr.es/wp-content/uploads/2021/02/7812727edbae4e90750db33bb7ea67f7-scaled.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR