Cargando Eventos

[CONTINÚA EN MODALIDAD ONLINE] Press Start to play! Taller de localización de videojuegos (inglés-español)

Todos los cursos del Centro Mediterráneo son abiertos a la Sociedad, no exclusivos de la comunidad universitaria. En los cursos que tengan aprobado reconocimiento de créditos en algún grado, aparecerá indicado explícitamente en la información general de la WEB de dicho curso.

Código: 20GR06 Granada
17/02/2020 al 18/03/2020

Lugar celebración:
Granada. Facultad de Traducción e Interpretación. C/ Puentezuelas, 55 y C/ Buensuceso 11

Dirección:
Clara Inés López Rodríguez
Profesora Titular de Universidad. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada

Coordinación:
Rocío Puerto Cano
Traductora, revisora y localizadora de videojuegos autónoma

Juan Carlos Gil Berrozpe
Docente e investigador en formación predoctoral (FPU). Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada

Posibilidad de reconocimiento de créditos
Reconocimiento de créditos ECTS OPTATIVOS en los Grados (hasta el momento)

3 créditos ECTS OPTATIVOS para todos los grados adscritos en la Facultad de Traducción en Interpretación
3 créditos ECTS OPTATIVOS en la Facultad de Filosofía y Letras para el Grado en Estudios Ingleses

Este curso podrá ser convalidado por créditos de libre configuración en las titulaciones a extinguir

Colabora:

Facultad de Traducción de Interpretación

Introducción:

La localización de videojuegos es un tipo de traducción multimedia que se caracteriza por la gran libertad creativa que se permite a los traductores y por su naturaleza multidisciplinar. Así pues, combina elementos propios de diferentes tipos de traducción (literaria, técnica, jurídica o publicitaria, entre otras) y de otras modalidades, como la localización de software, la subtitulación o el doblaje. Pese a las nuevas concepciones de los videojuegos como referentes artísticos, deportes electrónicos o juegos de realidad aumentada, su razón de ser sigue siendo entretener y hacer disfrutar a los usuarios, por lo que un videojuego localizado debe transmitir la experiencia de juego original y conservar su esencia. Todas estas peculiaridades, junto con el auge actual de la industria del ocio electrónico, hacen que la localización de videojuegos sea una de las salidas profesionales más demandadas hoy en día en el ámbito de la traducción.

Este taller de localización de videojuegos pretende introducir al alumnado en los aspectos más técnicos y particulares de esta modalidad de traducción en la combinación lingüística inglés-español, así como contribuir al desarrollo de competencias básicas que permitan iniciar un perfil profesional atractivo para trabajar en esta industria. A través de una serie de sesiones teórico-prácticas que combinarán charlas plenarias e interactivas con ejercicios extraídos de la experiencia laboral de localizadores de videojuegos profesionales, se instruirá al alumnado en muchos aspectos relevantes de este ámbito: el proceso de localización de un videojuego, los retos de traducción de los distintos géneros de videojuegos y tipos textuales propios del sector, y las herramientas y las estrategias más utilizadas, entre otros. Además, el taller incluirá sesiones en las que se trabajará en casos prácticos de localización de videojuegos reales.

Competencias de los alumnos:

a) El alumnado se familiarizará con la situación de la industria del videojuego y el panorama profesional de los traductores y localizadores de videojuegos.

b) El alumnado adquirirá las destrezas lingüísticas y técnicas básicas en materia de localización de videojuegos, incluyendo estrategias de traducción, herramientas de localización y conocimiento sobre diversas tipologías textuales.

c) El alumnado será capaz de traducir y revisar contenido procedente de videojuegos tales como documentación técnica, material de márketing y promocional, y texto in-game.

Método de evaluación:

Asistencia: La asistencia a todas las sesiones y la participación activa supondrá un 30% de la evaluación final.
Prueba final: La prueba escrita final de la última sesión será calificada por los docentes del curso, otorgando una calificación de 0 a 10 con un decimal. Esta nota corresponderá a un 70% de la evaluación final.

Lunes, 17 de febrero de 2020 Lugar: Salón de Grados, Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio de Buensuceso)

18:00-20:00 Introducción a la localización de videojuegos. La industria del videojuego, los perfiles profesionales relacionados con la localización y los modelos de trabajo habituales

Martes, 18 de febrero de 2020 Lugar: Sala de conferencias, Facultad de Traducción e Interpretación (Palacio de las Columnas)

18:00-21:00 Aspectos técnicos de la localización de videojuegos: el proceso de localización, las herramientas de traducción, las tipologías textuales y otros «enemigos» difíciles de derrotar

Miércoles, 19 de febrero de 2020 Lugar: Sala de conferencias, Facultad de Traducción e Interpretación (Palacio de las Columnas)

18:00-21:00 Caso práctico de localización de un videojuego (I). Contextualización, preparación, traducción, revisión e implementación en el código del juego

Lunes, 24 de febrero de 2020 Lugar: Salón de Grados, Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio de Buensuceso)

18:00-20:00 Particularidades léxico-sintácticas de distintos géneros de videojuegos: juegos de rol, juegos de disparos, juegos de deporte, juegos de simulación (carreras)

Martes, 25 de febrero de 2020 Lugar: Sala de conferencias, Facultad de Traducción e Interpretación (Palacio de las Columnas)

18:00-21:00 La traducción del marketing de videojuegos: tiendas digitales, fichas técnicas, material promocional y carátulas

Miércoles, 26 de febrero de 2020 Lugar: Sala de conferencias, Facultad de Traducción e Interpretación (Palacio de las Columnas)

18:00-21:00 La documentación técnica y la terminología de las distintas empresas de videojuegos: cómo seguir al pie de la letra el estilo de nuestros clientes

Semana del 2 al 8 de marzo

: Pausa para el trabajo individual

Lunes, 9 de marzo de 2020 Lugar: Salón de Grados, Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio de Buensuceso)

18:00-20:00 Otras labores relacionadas con la traducción de videojuegos: la postedición de traducción automática, la revisión, el testeo lingüístico y la redacción de un informe de bugs

Martes, 10 de marzo de 2020 Lugar: Sala de conferencias, Facultad de Traducción e Interpretación (Palacio de las Columnas)

18:00-21:00 Caso práctico de localización de un videojuego (II). Contextualización, preparación, traducción, revisión e implementación en el código del juego

Miércoles, 11 de marzo de 2020 Lugar: Sala de conferencias, Facultad de Traducción e Interpretación (Palacio de las Columnas)

18:00-20:00 La subtitulación y el doblaje en los videojuegos: diálogos in-game, narración de texto en pantalla y secuencias cinemáticas

Lunes, 16 de marzo de 2020 Lugar: Salón de Grados, Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio de Buensuceso)

18:00-20:00 ¿Cómo meter la cabeza en el mundo laboral de la localización de videojuegos? Elaboración de un perfil profesional atractivo. Primeros pasos, formación más específica y posibles trabajos de iniciación

Martes, 17 de marzo de 2020 Lugar: Sala de conferencias, Facultad de Traducción e Interpretación (Palacio de las Columnas)

18:00-21:00 Caso práctico de localización de un videojuego (III). Contextualización, preparación, traducción, revisión e implementación en el código del juego

Miércoles, 18 de marzo de 2020 Lugar: Sala de conferencias, Facultad de Traducción e Interpretación (Palacio de las Columnas)

18:00-20:00 Prueba escrita final. Demostración de las destrezas y competencias adquiridas en localización de videojuegos