BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Centro Mediterráneo - ECPv5.16.1.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Centro Mediterráneo
X-ORIGINAL-URL:https://cemed.ugr.es
X-WR-CALDESC:Eventos para Centro Mediterráneo
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Madrid
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200217
DTEND;VALUE=DATE:20200319
DTSTAMP:20260430T065901
CREATED:20191106T130014Z
LAST-MODIFIED:20200403T113308Z
UID:16328-1581897600-1584575999@cemed.ugr.es
SUMMARY:[CONTINÚA EN MODALIDAD ONLINE] Press Start to play! Taller de localización de videojuegos (inglés-español)
DESCRIPTION:Lugar celebración:\nGranada. Facultad de Traducción e Interpretación. C/ Puentezuelas\, 55 y C/ Buensuceso 11 \nDirección:\nClara Inés López Rodríguez\nProfesora Titular de Universidad. Departamento de Traducción e Interpretación\, Universidad de Granada \nCoordinación:\nRocío Puerto Cano\nTraductora\, revisora y localizadora de videojuegos autónoma \nJuan Carlos Gil Berrozpe\nDocente e investigador en formación predoctoral (FPU). Departamento de Traducción e Interpretación\, Universidad de Granada \nPosibilidad de reconocimiento de créditos\nReconocimiento de créditos ECTS OPTATIVOS en los Grados (hasta el momento) \n3 créditos ECTS OPTATIVOS para todos los grados adscritos en la Facultad de Traducción en Interpretación\n3 créditos ECTS OPTATIVOS en la Facultad de Filosofía y Letras para el Grado en Estudios Ingleses \nEste curso podrá ser convalidado por créditos de libre configuración en las titulaciones a extinguir \nColabora: \nFacultad de Traducción de Interpretación \nIntroducción: \nLa localización de videojuegos es un tipo de traducción multimedia que se caracteriza por la gran libertad creativa que se permite a los traductores y por su naturaleza multidisciplinar. Así pues\, combina elementos propios de diferentes tipos de traducción (literaria\, técnica\, jurídica o publicitaria\, entre otras) y de otras modalidades\, como la localización de software\, la subtitulación o el doblaje. Pese a las nuevas concepciones de los videojuegos como referentes artísticos\, deportes electrónicos o juegos de realidad aumentada\, su razón de ser sigue siendo entretener y hacer disfrutar a los usuarios\, por lo que un videojuego localizado debe transmitir la experiencia de juego original y conservar su esencia. Todas estas peculiaridades\, junto con el auge actual de la industria del ocio electrónico\, hacen que la localización de videojuegos sea una de las salidas profesionales más demandadas hoy en día en el ámbito de la traducción. \nEste taller de localización de videojuegos pretende introducir al alumnado en los aspectos más técnicos y particulares de esta modalidad de traducción en la combinación lingüística inglés-español\, así como contribuir al desarrollo de competencias básicas que permitan iniciar un perfil profesional atractivo para trabajar en esta industria. A través de una serie de sesiones teórico-prácticas que combinarán charlas plenarias e interactivas con ejercicios extraídos de la experiencia laboral de localizadores de videojuegos profesionales\, se instruirá al alumnado en muchos aspectos relevantes de este ámbito: el proceso de localización de un videojuego\, los retos de traducción de los distintos géneros de videojuegos y tipos textuales propios del sector\, y las herramientas y las estrategias más utilizadas\, entre otros. Además\, el taller incluirá sesiones en las que se trabajará en casos prácticos de localización de videojuegos reales. \nCompetencias de los alumnos: \na) El alumnado se familiarizará con la situación de la industria del videojuego y el panorama profesional de los traductores y localizadores de videojuegos. \nb) El alumnado adquirirá las destrezas lingüísticas y técnicas básicas en materia de localización de videojuegos\, incluyendo estrategias de traducción\, herramientas de localización y conocimiento sobre diversas tipologías textuales. \nc) El alumnado será capaz de traducir y revisar contenido procedente de videojuegos tales como documentación técnica\, material de márketing y promocional\, y texto in-game. \nMétodo de evaluación: \n• Asistencia: La asistencia a todas las sesiones y la participación activa supondrá un 30% de la evaluación final.\n• Prueba final: La prueba escrita final de la última sesión será calificada por los docentes del curso\, otorgando una calificación de 0 a 10 con un decimal. Esta nota corresponderá a un 70% de la evaluación final.
URL:https://cemed.ugr.es/curso/20gr06/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://cemed.ugr.es/wp-content/uploads/2020/01/c0baa6c8a172cd070d9191ea6003d0ee.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR