Cargando Eventos

Producción y Traducción de Artículos Biomédicos

Código: 19GR44 Granada
06/05/2019 al 13/05/2019

Dirección:
Moulay-Lahssan Baya Essayahi.
Profesor contratado doctor indefinido, Departamento de Traducción e Interpretación, Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
Beatriz Sánchez Cárdenas.
Profesora contratada doctora indefinida. Departamento de Traducción e Interpretación, Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
Coordinación:
José Juan Jiménez Moleón.

Duración:
30 horas presenciales
Precio reducido: 5 € para modalidad presencial (sólo oyentes)
Precio normal: 30 € Para modalidad ECTS (para alumnos que deseen obtener los certificados pertinentes, para poder obtener el reconocimiento de créditos ECTS).

Lugar celebración:
Facultad de Medicina y Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Reconocimiento de créditos
Reconocimiento de créditos ECTS OPTATIVOS en los Grados
3 créditos ECTS OPTATIVOS en el Grado en Traducción e Interpretación
3 créditos ECTS OPTATIVOS en todos los Grados adscritos a la Facultad de Ciencias
3 créditos ECTS OPTATIVOS en el Grado en Odontología
3 créditos ECTS OPTATIVOS en el Grado en Psicología
1,5 créditos ECTS OPTATIVOS en el Grado en Medicina

Este curso podrá ser convalidado por créditos de libre configuración en las titulaciones a extinguir

Introducción
El presente curso pretende ofrecer una aproximación al mundo de la publicación biomédica desde una perspectiva transdisciplinar (perfil biomédico y perfil traductor) para el futuro profesional. Para ello se contará con traductores profesionales con experiencia en la traducción biomédica y con médicos autores de publicaciones internacionales.

El curso constará de dos módulos: uno común y uno específico. El primero, de 15 horas de duración, tratará aspectos de utilidad para ambos perfiles. En él se desarrolla el núcleo práctico del curso que consiste en la redacción y traducción supervisadas de un artículo científico en equipos mixtos.

El módulo específico, que durará 15 horas, atenderá a los intereses específicos propios de cada perfil. Así, los estudiantes de perfil biomédico seguirán un módulo sobre escritura y traducción de artículos científicos en el que se les plantearán problemas frecuentes que se dan en la redacción y traducción un artículo, ya sea de manera autónoma o a través de un traductor experto, según su nivel de idioma. Por su parte, los perfiles de traducción seguirán un módulo sobre escritura y lectura en ciencias biomédicas.

El curso se desarrollará de manera práctica, a través de la crítica, el análisis y la traducción de artículos científicos publicados, así como a través de la redacción de algunos contenidos. Se harán simulacros de envío de artículos a una revista y de la respuesta de los revisores, a la vez que se analizará en profundidad la estructura y el proceso de la publicación en revistas científicas indexadas. Los estudiantes se enfrentarán a una revisión por pares, tendrán que solventar las insuficiencias señaladas y, finalmente, se desarrollarán las habilidades de comunicación profesional mediante una exposición sintética de los trabajos realizados. El trabajo en equipo entre estudiantes de medicina y traducción supondrá un enriquecimiento mutuo sobre la investigación biomédica y la traducción científica.

Evaluación:
Método de evaluación

Asistencia: La asistencia a todas las sesiones y la participación activa supondrá un 20% de la evaluación final.
Producción escrita: El artículo diseñado y traducido por cada grupo será evaluado mediante revisión ciega por pares entre los docentes del curso, otorgando una calificación de 0 a 10 con dos decimales. Esta nota corresponderá a un 50% de la calificación final.
Producción oral: La exposición del trabajo realizado durante la última sesión se calificará por un comité conformado por los docentes del curso con una nota de 0 a 10 con dos decimales y contribuirá a un 30% de la nota final.

*En la modalidad presencial será necesario asistir como mínimo al 80% de las sesiones para obtener el certificado de asistencia al curso.

SESIONES EN MEDICINA
Lunes, 6 de mayo de 2019

Unidad del Dolor (HVN), Profesor asociado del Departamento de Farmacología.

16:00-20:00 Introducción a la escritura científica. Requisitos solicitados por las revistas actuales. Formato de escritura. Proceso de revisión por pares.
Luis Miguel Martín de los Reyes.
Departamento de Medicina Preventiva y Salud Pública.
20:00-21:00 Lectura crítica de artículos científicos publicados. Errores de formato y otras cuestiones de interés.
Rafa Gálvez Mateos.

Martes, 7 de mayo de 2019

16:00-20:00 Redactar para traducir. Claves para escribir un artículo en aras de facilitar su posterior traducción por expertos. Diferencias de coste entre una revisión y una traducción.
Virginia Martínez Ruiz.
Profesora del Departamento de Medicina Preventiva y Salud Pública.
20:00-21:00 Lectura crítica de artículos científicos publicados. Errores de formato y otras cuestiones de interés.
Rafa Gálvez Mateos.

Miércoles, 8 de mayo de 2019

16:00-20:00 ¿Cómo podemos mejorar las técnicas de traducción o, en su caso, ayudar al traductor para que comprenda el contenido de nuestro artículo? Claves para mejorar la comunicación de tecnicismos basadas en la experiencia de Archivos de Medicina Universitaria.
Mario Rivera Izquierdo.
Departamento de Medicina Preventiva y Salud Pública.
20:00-21:00 Lectura crítica de artículos científicos publicados. Errores de formato y otras cuestiones de interés.
Rafa Gálvez Mateos.

SESIONES EN TRADUCCIÓN
Lunes, 6 de mayo de 2019

Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación.

16:00-20:00 Introducción a la traducción científica. Funcionamiento de las revistas científicas: lo que necesita saber el traductor biomédico.
Larosi Haidar Atik.
Departamento de Traducción e Interpretación.
20:00-21:00 Glosarios y terminología en la traducción biomédica: recursos de interés.
Moulay-Lahssan Baya Essayahi.

Martes, 7 de mayo de 2019

16:00-20:00 Escritura científica, tipologías de artículos científicos y requisitos para una correcta publicación. ¿A qué problemas se enfrenta un investigador biomédico?
María Isabel Tercedor Sánchez.
Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación.
20:00-21:00 Glosarios y terminología en la traducción biomédica: recursos de interés.
Moulay-Lahssan Baya Essayahi.

Miércoles, 8 de mayo de 2019

16:00-20:00 ¿Cómo puede un traductor ayudar a la labor de un investigador? Aportaciones más allá de la revisión del idioma: referencias, aptitudes en documentación y búsqueda bibliográfica. Aportaciones de calidad que desmarcan a los traductores científicos.
Bachir Mahyub Rayaa.
Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación.
20:00-21:00 Glosarios y terminología en la traducción biomédica: recursos de interés.
Moulay-Lahssan Baya Essayahi.

SESIONES CONJUNTAS
Jueves, 9 de mayo de 2019

Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación.

16:00-20:00 ¿Redacción de una pequeña revisión sobre un tema biomédico en grupos de perfiles mixtos. Búsqueda bibliográfica. Adaptación a la normativa de una revista estándar
Antonio Jesús Lainez.
Miembro de Archivos de Medicina Universitaria, Departamento de Radiología.
20:00-21:00 Herramientas de utilidad para el traductor biomédico y el médico traductor: aproximación al uso de SketchEngine.
Beatriz Sánchez Cárdenas.

Viernes, 10 de mayo de 2019

16:00-20:00 Análisis de las revisiones por pares de cada artículo generado. ¿En qué aspectos puede pedirnos un revisor que mejoremos nuestro trabajo? Diseño, formato, referencias e idioma.
Ángela Rivera Izquierdo.
Departamento de Filología Inglesa y Alemana.
20:00-21:00 Herramientas de utilidad para el traductor biomédico y el médico traductor: aproximación al uso de SketchEngine.
Beatriz Sánchez Cárdenas.

Lunes, 13 de mayo de 2019

16:00-20:00 La comunicación de resultados científicos. Edición y maquetación de revistas científicas. Presentación oral de los resultados de investigación.
Juan Carlos Gil Berrozpe.
Departamento de Traducción e Interpretación.
20:00-21:00 Herramientas de utilidad para el traductor biomédico y el médico traductor: aproximación al uso de SketchEngine.
Beatriz Sánchez Cárdenas.
21:00-21:30 Exposición de los artículos producidos y traducidos por grupos en formato “3-minute-thesis”. Conclusiones finales, despedida conjunta y clausura del curso.
Todos los participantes.