Curso superior: Cuestiones actuales de traducción e interpretación ruso-español
Notas importantes
A aquellos participantes que necesiten visado, la Organización del curso les enviará la correspondiente invitación para su obtención.
Тем участникам курса, кому необходимо оформление визы, будет заранее подготовлено и выслано приглашение.
A los participantes que elijan asistir al curso de forma presencial, se les ofrecerá un variado programa cultural (que se abonará aparte): excursiones por Granada y otras ciudades cercanas y espectáculo flamenco).
Для тех, кто выбирает личное присутствие, предлагается культурная программа, включающая экскурсия по городу, вечер фламенко, поездки в соседние города (за дополнительную плату).
Modalidad de realización
Presencial o en línea
Lugar celebración
Facultad de Traducción e Interpretación, Granada
Dirección
Rafael Guzmán Tirado, Catedrático del Departamento de Filología Griega y Filología Eslava
Investigador Responsable del Grupo de Investigación (HUM 827) “Eslavística, caucasología y tipología lingüística”
Director de la revista especializada «Cuadernos de Rusística Española»
Universidad de Granada
Introducción
El Curso está dirigido a profesionales y estudiantes de traducción e interpretación en la combinación lingüística español y ruso. Su objetivo principal es la actualización de conocimientos en este campo.
Consta de conferencias teóricas y clases prácticas, impartidas por especialistas en cada uno de los campos. Las clases se impartirán en español y en ruso.
Competencias del alumnado
COMPETENCIAS GENERALES
Competencias instrumentales
- Ser capaz de organizar y planificar.
- Ser capaz de resolver problemas.
- Ser capaz de analizar y sintetizar.
- Ser capaz de gestionar la información.
Competencias personales
- Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
Competencias sistémicas
- Ser capaz de aprender en autonomía.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
- Ser capaz de revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- Analizar, crear y revisar profesionalmente textos de carácter general y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- Ser capaz de analizar y sintetizar todo textos de carácter general y discursos en las lenguas de trabajo.
- Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción.
Método de evaluación
-
- El 30% de la calificación final se obtendrá mediante evaluación continua del alumnado:
- Evaluación continua.
- Participación en clase.
- Ejercicios propuestos.
-
- El 70% restante se obtendrá entre, la presentación de un informe relacionado con cada uno de los talleres.
- Requisito indispensable para obtener calificación final: Asistencia del 80%.
- El 30% de la calificación final se obtendrá mediante evaluación continua del alumnado:
Cualificación personal o empleos a los que da acceso
Traductor e intérprete ruso-español.
Idiomas utilizados
Ruso y español
Nota importante
Todos los cursos requieren un número mínimo de alumnos para su realización. En caso de que no se cubran las plazas mínimas, el Centro Mediterráneo se reserva el derecho de cancelar el curso
ВНИМАНИЕ! Если минимально необходимое количество слушателей не будет набрано, то курс будет отменен.
PROGRAMA EN RUSO/ПРОГРАММА НА РУССКОМ
Lunes, 17 de junio de 2024
Aula Sala Alfonso X | |
09:00-09:15 | Intervienen: Rafael Guzmán Tirado, Director del Curso Natalia Brunova, Secretaria General de MAPRYAL (Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusa) (en línea) |
09:15-10:00 | Conferencia “La traducción de la literatura rusa en España” (en español) Rafael Guzmán Tirado, catedrático del Departamento de Filología Eslava y Filología Griega, Universidad de Granada, traductor de literatura rusa (Granada, España) |
10:00-11:00 | Presentación del proyecto: “Los recursos de Internet en ayuda del joven traductor (Ruso, Árabe y Francés)” (en español) Larisa Sokolova, Departamento de Filología Eslava y Filología Griega, Universidad de Granada (Granada, España) Amal Haddad Haddad, Departamento de Traducción e Interpretación Marian Panchón Hidalgo, Departamento de Traducción e Interpretación. |
11:00-11:30 | Descanso |
11:30-12:30 | (en línea) Conferencia “Aspectos lingüísticos de la traducción como acto de comunicación intercultural” (en ruso) Ketevan Svanidze, catedrática del Departamento de Estudios Europeos (Universidad Estatal “Shota Rustaveli” (Batumi, Georgia) |
Aula 22 | |
12:30-14:00 | Taller: “Los rasgos específicos de la traducción de los conceptos nacionales rusos a la lengua española” (en español) Larisa Sokolova, Departamento de Filología Eslava y Filología Griega, Universidad de Granada (Granada, España) |
16:00-18:00 | (en línea) Conferencia: “¿Cómo traducimos la puntuación?” (en español) Alejandro Ariel González, especialista en literatura rusa, traductor de literatura rusa (Buenos Aires, Argentina) |
Martes, 18 de junio de 2024
Aula 22 | |
09:00-10:00 | Conferencia “Fases de preparación de una interpretación simultánea” (en español) Meng Lu, Zhang, intérprete simultáneo, profesora del Departamento de Español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Cantón (Guangzhou, China) |
10:00-11:00 | (en línea) Conferencia “Cuestiones de interpretación consecutiva durante las visitas de los dignatarios extranjeros. Desde la visita de Estado hasta la visita privada” (en español) Eugenia Pomirchaia, traductora e intérprete, filóloga romanista, Universidad Estatal de San Petersburgo (San Petersburgo, Rusia) |
11:00-11:30 | Descanso |
11:30-12:30 | (en línea) Conferencia “Cuestiones de traducción de textos diplomáticos” – (en ruso) Antonia Pencheva, Profesora Titular del Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada Universidad de Economía Nacional y Mundial, traductora de literatura (Sofía, Bulgaria) |
12:30-14:00 | Taller “Algunas particularidades de la traslación interlingüística ruso-español en los procedimientos penales por delitos en el espacio real y ciberespacio” (en español) Reynaldo Casamayor Maspons, profesor colaborador UAH, intérprete judicial en la Audiencia Nacional y CNP, Ministerios de Justicia e Interior (Мadrid, España). |
16:00-18:00 | Taller: “Cuestiones actuales de traducción jurada del ruso al español” (en español) Andrey Puchkov, Profesor Titular del Departamento de Filologías Integradas de la Universidad de Alicante, Traductor-Intérprete Jurado de Ruso (Alicante, España) |
Miércoles, 19 de junio de 2024
Aula 22 | |
09:00-10:00 | (en línea) Conferencia “La poesía y la traducción: puente cultural entre épocas” (en ruso) Svetlana Ovsyannikova, doctora en Filología Rusa, profesora del Departamento de Literatura Rusa, Universidad Estatal de la Ilustración y de la Escuela Superior de Economía (Moscú, Rusia) |
10:00-11:00 | Conferencia «Tipología de las traducciones de poesía rusa al español» (en español) Jesús García Gabaldón, profesor del Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava., Universidad Complutense, traductor de literatura rusa (Madrid, España) |
11:00-11:30 | Descanso |
11:30-12:30 | (en línea) Conferencia: “Mijail Lozinski – traductor de literatura española” (en ruso) Svetlana Ovsyannikova, doctora en Filología Rusa, profesora del Departamento de Literatura Rusa, Universidad Estatal de la Ilustración y de la Escuela Superior de Economía (Moscú, Rusia) |
12:30-14:00 | Taller: «Poesía rusa de la Edad de Plata (Ajmátova, Jlébnikov, Мaiakovski, Pasternak, Mandelstam, Tsvetáeva)» (en español) Jesús García Gabaldón, profesor del Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava., Universidad Complutense, traductor de literatura rusa (Madrid, España) |
16:00-18:00 | (en línea) Taller: “Oír la voz del autor como condición (poética) fundamental para traducir sus obras” (en español) Omar Lobos, especialista en literatura rusa, traductor de literatura, Universidad de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina) |
Jueves, 20 de junio de 2024
Aula 12 | |
09:00-10:00 | Conferencia: “Particularidades de la traducción del léxico con componente cultural en las novelas de Evgeni Vodolazkin” (en español) Rafael Guzmán Tirado, catedrático del Departamento de Filología Eslava y Filología Griega, Universidad de Granada, traductor de literatura rusa (Granada, España) |
10:00-11:00 | (en línea) Conferencia: “Dificultades de traducción de la novela de Evgeni Vodolazkin “Chagin” y posibles soluciones” (en ruso) Antonia Pencheva, Profesora Titular del Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada Universidad de Economía Nacional y Mundial, traductora de literatura (Sofía, Bulgaria) |
11:00-11:30 | Descanso |
11:30-12:30 | (en línea) Conferencia: “El aspecto oral en la literatura clásica rusa. La traducción de Gógol y Dostoievski” (en español) Omar Lobos, especialista en literatura rusa, traductor de literatura, Universidad de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina) |
12:30-14:00 | (en línea) Taller: “La traducción y edición de textos rusos: nuevo enfoque” (en español) Alejandro Ariel González, especialista en literatura rusa, traductor de literatura rusa (Buenos Aires, Argentina) |
16:00-18:00 | (en línea) Taller: “Areal semántico de la palabra en la traducción del ruso al español sobre el ejemplo de la novela en verso de A. S. Pushkin “Evgeni Onegin” (en español) Rubén Dario Flórez Arsila, profesor de la Universidad Nacional de Colombia en Bogotá, traductor de literatura (Bogotá, Colombia) |
Viernes, 21 de junio de 2024
Aula 22 | |
09:00-10:00 | (en línea) Conferencia: “Unidades linguoculturológicas mínimas de la traducción: del fonema a las unidades paremiológicas” Ketevan Svanidze, catedrática del Departamento de Estudios Europeos (Universidad Estatal “Shota Rustaveli” (Batumi, Georgia) |
10:00-11:00 | (en línea) Conferencia: “Programa de becas del Instituto de la Traducción, de Moscú” (en ruso) Evgeni Reznichenko, Director Ejecutivo del Instituto de la Traducción (Moscú, Rusia) |
11:00-11:30 | Descanso |
11:30-13:30 | Mesa redonda: “El papel de las editoriales en la traducción y difusión de la literatura rusa en el mundo hispanohablante” Participan: Ricardo López Fernández, director de la editorial “Armaenia” (Madrid, España); (en línea) Evgeni Reznichenko, director ejecutivo del Instituto de Traducción (Moscú, Rusia); Miguel Ángel Flórez Góngora, Periodista, editor e investigador (México) (en línea); Rafael Guzmán Tirado, profesor del Departamento de Filología eslava y griega de la Universidad de Granada, traductor de literatura, (Granada, España) |
13:30-14:00 | Clausura del curso |