Traducción de artículos científicos en el ámbito biosanitario: modalidad árabe
Lugar celebración:
Facultad de Traducción e Interpretación,
C/Puentezuelas, 55. CP: 18071
Dirección:
Bachir Mahyub Rayaa
Profesor Ayudante Doctor del Departamento de Traducción e Interpretación, Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
Coordinación:
Antonio Jesús Láinez Ramos-Bossini
Traductor biomédico ES-EN. Médico Interno Residente en Radiodiagnóstico (Hospital Universitario Virgen de las Nieves). Doctorando del Departamento de Radiología, Universidad de Granada.
Mario Rivera Izquierdo
Médico Interno Residente en Medicina Preventiva y Salud Pública (Hospital Clínico San Cecilio). Doctorando del Departamento de Medicina Preventiva y Salud Pública, Universidad de Granada.
Ángela Rivera Izquierdo
Docente e investigadora en formación predoctoral (la Caixa). Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, Universidad de Granada.
Juan Carlos Gil Berrozpe
Docente e investigador en formación predoctoral (FPU). Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
Posibilidad de reconocimiento de créditos
Reconocimiento de créditos ECTS OPTATIVOS en los Grados (hasta el momento)
1,8 créditos ECTS OPTATIVO en la Facultad de Traducción e Interpretación para el Grado en Traducción e Interpretación, modalidad árabe
El presente curso pretende ofrecer una aproximación práctica a la traducción biomédica desde una perspectiva transdisciplinar para el futuro profesional de los traductores interesados en este ámbito. Para ello se contará con traductores profesionales con experiencia en la traducción biomédica y con médicos clínicos e investigadores con publicaciones internacionales.
El curso constará de dos módulos, cada uno de 15 horas presenciales: un módulo de competencias transversales sobre la traducción biomédica y otro específico de traducción biomédica aplicada para modalidad lingüística de árabe. El primero tratará aspectos de utilidad para cualquier idioma (aproximación al mundo de la publicación en Biomedicina, herramientas multilingües para el traductor, consejos y recursos para afrontar los primeros encargos). Este módulo finaliza con un encargo real de traducción de un artículo científico que se publicará, junto al original en español, en la revista Archivos de Medicina Universitaria.
El módulo específico atenderá a los intereses propios de la combinación lingüística español-árabe y será impartido por docentes experimentados en la traducción biomédica AR-ES y ES-AR. En este módulo, los estudiantes se enfrentarán a problemas frecuentes y reales que se dan en la traducción de un artículo biomédico, y aprenderán las destrezas necesarias para garantizar un trabajo eficiente en un marco real, colaborativo y altamente especializado.
El curso se desarrollará de manera práctica, a través de la crítica, el análisis y la traducción de artículos científicos publicados, así como a través de la redacción de contenidos que se concretarán en un encargo real de traducción por equipos. Se harán simulacros de envío de artículos a una revista y de la respuesta de los revisores, a la vez que se analizará en profundidad la estructura y el proceso de la publicación en revistas científicas indexadas. Los estudiantes se enfrentarán a una revisión por pares, tendrán que solventar las insuficiencias señaladas y, finalmente, desarrollarán las habilidades de comunicación profesional mediante una exposición sintética de los trabajos realizados. El trabajo en equipo, bajo una supervisión transdisciplinar, supondrá un gran enriquecimiento sobre la investigación biomédica y la traducción científica.
Algunas de las actividades programadas para el curso podrán convalidarse por las realizadas en el proyecto “Desarrollo de una revista científica como plataforma de iniciación a la investigación y de aproximación al mundo laboral para estudiantes de los grados de medicina y traducción e interpretación” (consultar con la coordinación del curso para más información).
El estudiante será capaz de:
a) Estructurar un artículo científico atendiendo a las convenciones de este género y de cumplir con los requisitos solicitados por las revistas científicas para su publicación. Entenderá los obstáculos a los que se enfrenta el profesional biomédico para su escritura así como los obstáculos que encuentra el profesional de traducción en diferentes idiomas.
b) Trabajar en equipo, analizar, redactar, revisar críticamente y traducir un artículo científico, así como someterlo a un proceso simulado de revisión por pares.
c) Desarrollar las destrezas orales necesarias para exponer en público los resultados de su investigación de manera sintética, resaltando los logros esenciales alcanzados.
Método de evaluación (modalidad ECTS):
Asistencia: La asistencia a todas las sesiones y la participación activa supondrá un 20% de la evaluación final.
Producción escrita: El artículo diseñado y traducido por cada grupo será evaluado mediante revisión ciega por pares entre los docentes del curso, otorgando una calificación de 0 a 10 con dos decimales. Esta nota corresponderá a un 50% de la calificación final.
Producción oral: La exposición del trabajo realizado durante la última sesión se calificará por un comité conformado por los docentes del curso con una nota de 0 a 10 con dos decimales y contribuirá a un 30% de la nota final.
*En la modalidad presencial será necesario asistir como mínimo al 80% de las sesiones para obtener el certificado de asistencia al curso, salvo excepciones justificadas y motivadas previamente.
Idiomas utilizados:
Español, árabe.
MÓDULO DE COMPETENCIAS TRANSVERSALES
16:00-20:00 | Introducción a la publicación biomédica. Lo que el traductor necesita saber Ángela Rivera Izquierdo, (Departamento de Filologías Inglesa y Alemana) Juan Carlos Gil Berrozpe, (Departamento de Traducción e Interpretación) Mario Rivera Izquierdo, (Departamento de Medicina Preventiva y Salud Pública) Antonio Jesús Láinez Ramos-Bossini, (Departamento de Radiología) |
20:00-21:00 | Orientaciones basadas en el análisis de la autoeficacia del estudiantado de traducción científico-técnica María del Mar Haro Soler, (Departamento de Traducción e Interpretación) |
16:00-18:00 | La terminología en la traducción biomédica. Recursos terminológicos y fraseológicos de utilidad para la labor del traductor biomédico Ángela Rivera Izquierdo, (Departamento de Filologías Inglesa y Alemana) Juan Carlos Gil Berrozpe, (Departamento de Traducción e Interpretación) |
18:00-21:00 | Técnicas y herramientas de la lingüística de corpus como apoyo para el traductor biomédico y para el médico traductor: aproximación al uso de SketchEngine Beatriz Sánchez Cárdenas, (Departamento de Traducción e Interpretación) |
16:00-20:00 | Cómo afrontar tu primera traducción biomédica. Traducción preliminar de un encargo biomédico real por grupos Ángela Rivera Izquierdo, (Departamento de Filologías Inglesa y Alemana) y Juan Carlos Gil Berrozpe, (Departamento de Traducción e Interpretación) Mario Rivera Izquierdo, (Departamento de Medicina Preventiva y Salud Pública) Antonio Jesús Láinez Ramos-Bossini, (Departamento de Radiología) |
20:00-21:00 | Técnicas y herramientas de la lingüística de corpus como apoyo para el traductor biomédico y para el médico traductor: aproximación al uso de SketchEngine Beatriz Sánchez Cárdenas, (Departamento de Traducción e Interpretación) |
MÓDULO DE COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
18:00-20:00 | Características del lenguaje científico en árabe: normas de redacción Moulay-Lahssan Baya Essayahi, (Departamento de Traducción e Interpretación) Bachir Mahyub Rayaa (Departamento de Traducción e Interpretación). |
18:00-20:00 | Estrategias de traducción de textos biomédicos al árabe Moulay-Lahssan Baya Essayahi, (Departamento de Traducción e Interpretación) Larosi Haidar Atik, (Departamento de Traducción e Interpretación). |
18:00-21:00 | Terminología biomédica en árabe: fuentes y pautas para verter terminología biomédica inexiste en árabe Moulay-Lahssan Baya Essayahi Larosi Haidar Atik Bachir Mahyub Rayaa (Departamento de Traducción e Interpretación) |
18:00-21:00 | Proceso de traducción de textos biomédicos: las fases del trabajo en cadena Larosi Haidar Atik Bachir Mahyub Rayaa (Departamento de Traducción e Interpretación) |
18:00-21:00 | Revisión múltiple del texto meta en árabe: redacción, estilo, terminología, sentido y naturalidad Moulay-Lahssan Baya Essayahi Larosi Haidar Atik Bachir Mahyub Rayaa (Departamento de Traducción e Interpretación) |
18:00-21:00 | Edición y maquetación en árabe: aspectos formales y problemas técnicos Moulay-Lahssan Baya Essayahi Larosi Haidar Atik Bachir Mahyub Rayaa (Departamento de Traducción e Interpretación) |