BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Centro Mediterráneo - ECPv5.16.1.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Centro Mediterráneo
X-ORIGINAL-URL:https://cemed.ugr.es
X-WR-CALDESC:Eventos para Centro Mediterráneo
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Madrid
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211115
DTEND;VALUE=DATE:20211217
DTSTAMP:20260525T105407
CREATED:20211020T112751Z
LAST-MODIFIED:20220303T132246Z
UID:27859-1636934400-1639699199@cemed.ugr.es
SUMMARY:Press Start To Play! Taller de localización de videojuegos (inglés-español) (III ed.)
DESCRIPTION:Lugar celebración:\nVirtual* (clases plenarias por videoconferencia\, seguimiento por plataforma virtual) \n*El fin de semana anterior al comienzo del curso se contactará por correo electrónico con las personas matriculadas para facilitar el acceso a las aplicaciones escogidas como sistema de videoconferencia y como plataforma virtual. \nDirección:\nClara Inés López Rodríguez.\nProfesora Titular de Universidad. Departamento de Traducción e Interpretación\, Universidad de Granada. \nCoordinación:\nRocío Puerto Cano.\nTraductora\, revisora y localizadora de videojuegos autónoma.\nJuan Carlos Gil Berrozpe.\nDocente e investigador en formación predoctoral (FPU). Departamento de Traducción e Interpretación\, Universidad de Granada. \nIntroducción: \nLa localización de videojuegos es un tipo de traducción multimedia que se caracteriza por la gran libertad creativa que se permite a los traductores y por su naturaleza multidisciplinar. Así pues\, combina elementos propios de diferentes tipos de traducción (literaria\, técnica\, jurídica o publicitaria\, entre otras) y de otras modalidades\, como la localización de software\, la subtitulación o el doblaje. Pese a las nuevas concepciones de los videojuegos como referentes artísticos\, deportes electrónicos o juegos de realidad aumentada\, su razón de ser sigue siendo entretener y hacer disfrutar a los usuarios\, por lo que un videojuego localizado debe transmitir la experiencia de juego original y conservar su esencia. Todas estas peculiaridades\, junto con el auge actual de la industria del ocio electrónico\, hacen que la localización de videojuegos sea una de las salidas profesionales más demandadas hoy en día en el ámbito de la traducción. \nEste taller de localización de videojuegos pretende introducir al alumnado en los aspectos más técnicos y particulares de esta modalidad de traducción en la combinación lingüística inglés-español\, así como contribuir al desarrollo de competencias básicas que permitan iniciar un perfil profesional atractivo para trabajar en esta industria. A través de una serie de sesiones teórico-prácticas que combinarán charlas plenarias e interactivas con ejercicios extraídos de la experiencia laboral de localizadores de videojuegos profesionales\, se instruirá al alumnado en muchos aspectos relevantes de este ámbito: el proceso de localización de un videojuego\, los retos de traducción de los distintos géneros de videojuegos y tipos textuales propios del sector\, y las herramientas y las estrategias más utilizadas\, entre otros. Además\, el taller incluirá sesiones en las que se trabajará en casos prácticos de localización de videojuegos reales. \nCompetencias del alumnado: \n\nEl alumnado se familiarizará con la situación de la industria del videojuego y el panorama profesional de los traductores y localizadores de videojuegos\nEl alumnado adquirirá las destrezas lingüísticas y técnicas básicas en materia de localización de videojuegos\, incluyendo estrategias de traducción\, herramientas de localización y conocimiento sobre diversas tipologías textuales\nEl alumnado será capaz de traducir y revisar contenido procedente de videojuegos tales como documentación técnica\, material de marketing y promocional\, y texto in-game\n\nMétodo de evaluación: \nAsistencia*: La asistencia a todas las sesiones y la participación activa supondrá un 30 % de la evaluación final.\nTrabajo individual: La prueba de localización individual será evaluada por los docentes del curso\, otorgando una calificación de 0 a 10 con un decimal. Esta nota corresponderá a un 70 % de la evaluación final. \n*Será necesario asistir como mínimo al 75 % de las sesiones para obtener el certificado de asistencia al curso. \nCualificación personal o empleos a los que da acceso: \nTraductor\, revisor y localizador especializado en videojuegos\nTester lingüístico especializado en videojuegos \nIdiomas utilizados:\nEspañol e inglés
URL:https://cemed.ugr.es/curso/21on40/
CATEGORIES:Curso
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://cemed.ugr.es/wp-content/uploads/2021/11/ae6d781b0680497920d0fff614bc3674-scaled.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR