BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Centro Mediterráneo - ECPv5.16.1.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Centro Mediterráneo
X-ORIGINAL-URL:https://cemed.ugr.es
X-WR-CALDESC:Eventos para Centro Mediterráneo
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Madrid
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200401
DTEND;VALUE=DATE:20200501
DTSTAMP:20260504T092715
CREATED:20200116T092811Z
LAST-MODIFIED:20210129T130006Z
UID:17606-1585699200-1588291199@cemed.ugr.es
SUMMARY:Traducción de artículos científicos en el ámbito biosanitario: modalidad francés
DESCRIPTION:Lugar celebración:\nFacultad de Traducción e Interpretación\, C/Puentezuelas\, 55. CP: 18071 \nDirección (nombres y cargos):\nBeatriz Sánchez Cárdenas\nProfesora Contratada Doctora Interina del Departamento de Traducción e Interpretación\, Facultad de Traducción e Interpretación\, Universidad de Granada. \nCoordinación:\nAntonio Jesús Láinez Ramos-Bossini\nTraductor biomédico ES-EN. Médico Interno Residente en Radiodiagnóstico (Hospital Universitario Virgen de las Nieves). Doctorando del Departamento de Radiología\, Universidad de Granada.\nMario Rivera Izquierdo\nMédico Interno Residente en Medicina Preventiva y Salud Pública (Hospital Clínico San Cecilio). Doctorando del Departamento de Medicina Preventiva y Salud Pública\, Universidad de Granada.\nÁngela Rivera Izquierdo\nDocente e investigadora en formación predoctoral (la Caixa). Departamento de Filologías Inglesa y Alemana\, Universidad de Granada.\nJuan Carlos Gil Berrozpe\nDocente e investigador en formación predoctoral (FPU). Departamento de Traducción e Interpretación\, Universidad de Granada. \nPosibilidad de reconocimiento de créditos \nReconocimiento de créditos ECTS OPTATIVOS en los Grados (hasta el momento)\n1\,8 créditos ECTS OPTATIVO en la Facultad de Traducción e Interpretación para el Grado en Traducción e Interpretación\, modalidad francés \nIntroducción: \nEl presente curso pretende ofrecer una aproximación práctica a la traducción biomédica desde una perspectiva transdisciplinar para el futuro profesional de los traductores interesados en este ámbito. Para ello se contará con traductores profesionales con experiencia en la traducción biomédica y con médicos clínicos e investigadores con publicaciones internacionales. \nEl curso constará de dos módulos\, cada uno de 15 horas presenciales: un módulo de competencias transversales sobre la traducción biomédica y otro específico de traducción biomédica aplicada para modalidad lingüística de francés. El primero tratará aspectos de utilidad para cualquier idioma (aproximación al mundo de la publicación en Biomedicina\, herramientas multilingües para el traductor\, consejos y recursos para afrontar los primeros encargos). Este módulo finaliza con un encargo real de traducción de un artículo científico que se publicará\, junto al original en español\, en la revista Archivos de Medicina Universitaria.  \nEl módulo específico atenderá a los intereses propios de la combinación lingüística español-francés y será impartido por docentes experimentados en la traducción biomédica FR-ES y ES-FR. En este módulo\, los estudiantes se enfrentarán a problemas frecuentes y reales que se dan en la traducción de un artículo biomédico\, y aprenderán las destrezas necesarias para garantizar un trabajo eficiente en un marco real\, colaborativo y altamente especializado.  \nEl curso se desarrollará de manera práctica\, a través de la crítica\, el análisis y la traducción de artículos científicos publicados\, así como a través de la redacción de contenidos que se concretarán en un encargo real de traducción por equipos. Se harán simulacros de envío de artículos a una revista y de la respuesta de los revisores\, a la vez que se analizará en profundidad la estructura y el proceso de la publicación en revistas científicas indexadas. Los estudiantes se enfrentarán a una revisión por pares\, tendrán que solventar las insuficiencias señaladas y\, finalmente\, desarrollarán las habilidades de comunicación profesional mediante una exposición sintética de los trabajos realizados. El trabajo en equipo\, bajo una supervisión transdisciplinar\, supondrá un gran enriquecimiento sobre la investigación biomédica y la traducción científica. \nAlgunas de las actividades programadas para el curso podrán convalidarse por las realizadas en el proyecto “Desarrollo de una revista científica como plataforma de iniciación a la investigación y de aproximación al mundo laboral para estudiantes de los grados de medicina y traducción e interpretación” (consultar con la coordinación del curso para más información). \nCompetencias de los alumnos: \nEl estudiante será capaz de: \na) Estructurar un artículo científico atendiendo a las convenciones de este género y de cumplir con los requisitos solicitados por las revistas científicas para su publicación. Entenderá los obstáculos a los que se enfrenta el profesional biomédico para su escritura así como los obstáculos que encuentra el profesional de traducción en diferentes idiomas.  \nb) Trabajar en equipo\, analizar\, redactar\, revisar críticamente y traducir un artículo científico\, así como someterlo a un proceso simulado de revisión por pares.  \nc) Desarrollar las destrezas orales necesarias para exponer en público los resultados de su investigación de manera sintética\, resaltando los logros esenciales alcanzados. \nMétodo de evaluación (modalidad ECTS): \nAsistencia: La asistencia a todas las sesiones y la participación activa supondrá un 20% de la evaluación final.\nProducción escrita: El artículo diseñado y traducido por cada grupo será evaluado mediante revisión ciega por pares entre los docentes del curso\, otorgando una calificación de 0 a 10 con dos decimales. Esta nota corresponderá a un 50% de la calificación final.\nProducción oral:\nLa exposición del trabajo realizado durante la última sesión se calificará por un comité conformado por los docentes del curso con una nota de 0 a 10 con dos decimales y contribuirá a un 30% de la nota final.  \n*En la modalidad presencial será necesario asistir como mínimo al 80% de las sesiones para obtener el certificado de asistencia al curso\, salvo excepciones justificadas y motivadas previamente. \nIdiomas utilizados:\nEspañol\, francés.
URL:https://cemed.ugr.es/curso/20gr27/
CATEGORIES:Curso
END:VEVENT
END:VCALENDAR